renberche, 02/12/2013 16:43:
Salve, vorrei un vostro parere in merito alla traduzione dei componenti di gioco (e più avanti di tutto il malloppo)
Io ho scelto di tradurre:
-
Dice Tower = torre dei dadi (spesso solo torre)
-
Cubes = cubi (o cubetti?)
-
Storage board = plancia magazzino
-
Island Tiles = tessere isola
-
Frames = cornici
-
Neutral landscape tiles = tessere paessaggio neutrali
-
Progress tokens = segnalini progresso
-
Commodity tokens = segnalini merce
-
Production tokens = segnalini mercanzia
-
Pirate Markes = tessere pirata
-
Treasure Chest = casse del tesoro
-
Time markes = segnalini tempo
-
Planning token = gettone pianificazione
-
Player sheet = plancia giocatore
-
Village tiles = tessere villaggio
-
Trading post = basi commerciali
-
Scoring discs = dischi punteggio
-
Victory point disc = disco punti vittoria
-
Player order disc = disco ordine di turno
-
Victory point tiles = tessere punti vittoria
se trovate errori o termini non consoni avvisate pure
grazie
ps: trovate il regolamento in inglese su BGG
Attento solo ai plurali/singolari. Sheet significherebbe foglio più che plancia. Trading post è molto difficile da tradurre correttamente, bisognerebbe andare a vedere i fumetti di Tex Willer...
La commodity sarebbe la materia prima più che la merce in generale, così come production sarebbe la produzione in senso lato, ma dipende ovviamente dal contesto.
------------------------
Loris
You change all the lead / sleepin' in my head to gold, / as the day grows dim, / I hear you sing a golden hymn, / the song I've been trying to sing /
Purify the colours, purify my mind / Purify the colours, purify my mind, / and spread the ashes of the colours / Over this heart of mine!