00 02/12/2013 17:00
Re:
renberche, 02/12/2013 16:43:

Salve, vorrei un vostro parere in merito alla traduzione dei componenti di gioco (e più avanti di tutto il malloppo)

Io ho scelto di tradurre:

- Dice Tower = torre dei dadi (spesso solo torre)
- Cubes = cubi (o cubetti?)
- Storage board = plancia magazzino
- Island Tiles = tessere isola
- Frames = cornici
- Neutral landscape tiles = tessere paessaggio neutrali
- Progress tokens = segnalini progresso
- Commodity tokens = segnalini merce
- Production tokens = segnalini mercanzia
- Pirate Markes = tessere pirata
- Treasure Chest = casse del tesoro
- Time markes = segnalini tempo
- Planning token = gettone pianificazione
- Player sheet = plancia giocatore
- Village tiles = tessere villaggio
- Trading post = basi commerciali
- Scoring discs = dischi punteggio
- Victory point disc = disco punti vittoria
- Player order disc = disco ordine di turno
- Victory point tiles = tessere punti vittoria


se trovate errori o termini non consoni avvisate pure [SM=x3332397]

grazie


ps: trovate il regolamento in inglese su BGG



Attento solo ai plurali/singolari. Sheet significherebbe foglio più che plancia. Trading post è molto difficile da tradurre correttamente, bisognerebbe andare a vedere i fumetti di Tex Willer...
La commodity sarebbe la materia prima più che la merce in generale, così come production sarebbe la produzione in senso lato, ma dipende ovviamente dal contesto.






------------------------

Loris

You change all the lead / sleepin' in my head to gold, / as the day grows dim, / I hear you sing a golden hymn, / the song I've been trying to sing /

Purify the colours, purify my mind / Purify the colours, purify my mind, / and spread the ashes of the colours / Over this heart of mine!