00 03/12/2013 10:34
Premetto che secondo me stiamo ragionando sul sesso degli angeli e che se traduci il regolamento con i termini da te tradotti uscirebbe comunque un ottimo lavoro e comprensibilissimo. Detto questo ti consiglio di smussare meno gli angoli, che è tutto tempo guadagnato. Però, comunque dico la mia più per cultura generale e amore nel sentire il suono della mia stessa voce, che per reale utilità in quello che stai facendo. [SM=x3332399] [SM=x3332399] [SM=x3332399]
Mi ero perso commodity! Questo termine è estremamente tecnico in quanto, se non erro, deriva dal gergo gestionale e indica una merce generalmente non differenziabile agendo sugli attributi fisici della merce stessa. Esempi tipici sono il carbone, le pietre preziose, ma anche servizi come le lavorazioni meccaniche. Il problema è che spesso serve un contesto per definire una commodity, ma non usciamo troppo dal seminato. Merce andrà benissimo!
Tokens invece è letteralmente gettoni, io uso gettoni perché in genere se si trova nei manuali è perché si riferisce proprio a dei gettoni. Ma se usi segnalino sono certo che nessuno avrà mai da ridire. Consiglio stilistico, forse ti conviene scegliere una delle due traduzioni e usarla universalmente per quel termine per tutta la traduzione.
Comunque, "coalonara" sarebbe fantastico come traduzione per la carbonara! [SM=x3332398]
**************************************************
Davide Tommasin
Amministratore del forum Asgard