00 02/12/2013 18:49
a volte conviene usare i termini inglesi perchè tradurli letteralmente o anche adattandoli al contesto può creare problemi

il trading post infatti come detto è una cosa tipicamente americana, del 18° secolo, e come tale andrebbe chiamata con quel nome senza tradurla (secondo me)

per spiegarsi, è come se gli americani traducessero la carbonara [SM=x3332400]

se poi vuoi tradurla per forza penso stazione commerciale sia più adeguato, perchè alla fine era un posto dove stazionavano/transitavano le merci



P.S. tutto questo dall'alto del mio inglese imparato per il 75% leggendo e ascoltando i compagni di avventure di WoW [SM=x3332421]
[Modificato da NicolaM3 02/12/2013 18:51]


Nicola Poletto - ItedeschiFannoBeneSoloLeAuto - MembroSoTuttoIo di Asgard - Responsabile partite A MONTE! - Direttore Ufficio Reclami
Ministro del dicastero Twilight Imperium - Prefetto dell'impero Metallico - Straight Six S54B32
Che te vaghi da Arcavio o a tore el pan, e curve ciapee col fren a man! - Sezione di Pianiga