00 02/12/2013 16:43
Salve, vorrei un vostro parere in merito alla traduzione dei componenti di gioco (e più avanti di tutto il malloppo)

Io ho scelto di tradurre:

- Dice Tower = torre dei dadi (spesso solo torre)
- Cubes = cubi (o cubetti?)
- Storage board = plancia magazzino
- Island Tiles = tessere isola
- Frames = cornici
- Neutral landscape tiles = tessere paessaggio neutrali
- Progress tokens = segnalini progresso
- Commodity tokens = segnalini merce
- Production tokens = segnalini mercanzia
- Pirate Markes = tessere pirata
- Treasure Chest = casse del tesoro
- Time markes = segnalini tempo
- Planning token = gettone pianificazione
- Player sheet = plancia giocatore
- Village tiles = tessere villaggio
- Trading post = basi commerciali
- Scoring discs = dischi punteggio
- Victory point disc = disco punti vittoria
- Player order disc = disco ordine di turno
- Victory point tiles = tessere punti vittoria


se trovate errori o termini non consoni avvisate pure [SM=x3332397]

grazie


ps: trovate il regolamento in inglese su BGG
[Modificato da renberche 02/12/2013 16:44]


DANIEL ZILIO - Consigliere Direttivo ASGARD - Delega per gli strumenti informativi

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
altre attività:
- socio CICAP
- accanito lettore
- appassionato di Lupo Alberto ~ Peanuts ~ Sturmtruppen
- adoratore dei film storici di Rossellini
..e nel tempo libero studente :-P